Yo wasapeo, tú wasapeas, ...
El sustantivo 'wasap' (mensaje enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp), y su verbo 'wasapear' (intercambiar mensajes por WhatsApp), son adaptaciones adecuadas en español. Esto lo informa la Fundéu Guzmán Ariza (Fundéu GA), la cual tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación en la República Dominicana y está avalada por la Real Academia Española.
De acuerdo con la ortografía de la lengua española, la letra 'w' es apropiada para representar la secuencia /gu/ en palabras extranjeras adaptadas al español (por ejemplo, 'waterpolo' y 'web'). Por lo tanto, ese criterio se aplica a 'wasap'. Si esta palabra se pronuncia como palabra aguda, no lleva tilde ni el singular 'wasap' ni el plural 'wasaps'. También es muy frecuente su pronunciación llana y en este caso lo adecuado es poner tilde en la primera 'a': wásap/wásaps.
Aunque también se aceptan las adaptaciones 'guasap', plural 'guasaps', y 'guasapear', según la Fundéu GA, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con 'w'.
Finalmente, si hacemos referencia al nombre propio de la aplicación, escribimos 'WhatsApp', sin adaptar y con mayúscula inicial en la 'w' y en la segunda 'a'.
Yo wasapeo todo el día. ¿Y vos?
Fuente: 7dias.com.do